Licenciatura en
Título académico a obtener:
Modalidad de estudio:
Grado Académico:
Jornada:
Duración:
Descripción
La carrera de Licenciatura en Traducción e Interpretación de Inglés-Español, Español-Inglés prepara a profesionales de la comunicación en diferentes idiomas, estudiando su lingüística y gramática, con el propósito de dominar sus raíces y poder ejecutar servicios de doblaje y traducción.
La carrera involucra procesos de aprendizaje en las áreas de la traducción e interacción que también involucrala relación con personas de diferentes culturas e idiomas, con el propósito de conectar a individuos o profesionales en diferentes campos.
La carrera les permite traducir toda clase de documentos y/o interpretar de manera verbal los idiomas inglés y español manejando el idioma, como un especialista experto en la traducción de documentos de diferente índole, como jurídicos, comerciales, personales siendo además experto en la interpretación simultánea en eventos nacionales, comerciales, internacionales, entre otros.
¿Qué aprenderás
Al estudiar la carrera de Licenciatura en Traducción e Interpretación de Inglés-Español, Español-Inglés, aprenderás:
Técnicas y estrategias de traducción e interpretación, comunicación verbal y escrita de los idiomas inglés y español, utilizar programas especializados en traducción asistida e interpretación consecutiva y simultanea.
Además serás:
Traductor/Intérprete para organismos internacionales.
Podrás laborar en departamentos de doblaje de productoras de cine y TV.
Ser asistente del área de relaciones internacionales.
Ser un corresponsal bilingüe.
Ser redactor, director y/o revisor.
Perfil de
Graduado de educación media. Nivel de inglés intermedio, cumplir con todos los requisitos de Registro y control académico.
Poseer conocimientos básicos de lectura comprensiva, análisis, síntesis y contextualización.
Expresar interés por aprender y participar de forma responsable en los procesos de aprendizaje.
Perfil de
El licenciado en traducción de Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, está capacitado para:
Demostrar capacidades cognoscitivas de análisis y síntesis, de relación, concreción-abstracción, deducción-inducción, de comparación y contraste y de reflexión.
Demostrar, capacidades de uso frecuente de los recursos multimedia y programas de computación, que le ayuden en la tarea de traducir.
Producir y comprender textos y discursos en español e inglés con precisión y fluidez, como reflejo de su comprensión de las estructuras y procesos lingüísticos de ambas lenguas.
Traducir diferentes tipos de textos literarios, científicos, legales y comerciales, del inglés al español y viceversa.
Aplicar su capacidad de pensamiento racional y crítico a todos los aspectos de su vida en los ámbitos social, profesional y personal.
Buscar una comprensión del entorno de manera continua, del texto y en el contexto a través de la observación científica.
Campo
Laboral
Los graduados de la carrera de Licenciatura en Traducción e Interpretación de Inglés-Español, Español-Inglés pueden optar a cargos de:
Traductor profesional al trabajar como traductores en agencias de traducción, editoriales, empresas multinacionales, instituciones gubernamentales y más.
Su tarea principal es convertir textos escritos de un idioma a otro, manteniendo la precisión y el tono del original.
Intérprete puesto que tienen la posibilidad de desempeñar roles de intérpretes en diversos contextos, como conferencias, reuniones de negocios, eventos médicos, juicios legales y más. Los intérpretes transmiten mensajes hablados en tiempo real para facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas.
Pueden fungir como docentes o profesores de idiomas teniendo la opción de convertirse en profesores de inglés o español como segunda lengua, así como en docentes de traducción e interpretación en instituciones educativas, escuelas de idiomas y universidades.
Pueden trabajar como traducrores freelance o intérpretes independientes que les brinda flexibilidad en cuanto a horarios y proyectos, permitiendo una mayor autonomía en la gestión de su carrera.
Malla
curricular
DESARROLLO HUMANO Y PROFESIONAL | GRAMATICA DEL IDIOMA ESPAÑOL Y ORTOGRAFIA I | GRAMATICA DEL IDIOMA INGLES I | PSICOLOGÍA GENERAL | ||||
GRAMATICA DEL IDIOMA ESPAÑOL Y ORTOGRAFIA II | GRAMATICA DEL IDIOMA INGLES II | INTRODUCCION A LA TRADUCCION Y TERMINOLOGIA LEGAL | TÉCNICAS DE LECTURA COMPRENSIVA | ||||
CULTURA Y LITERATURA GUATEMALTECA | IDIOMA ESPAÑOL I | IDIOMA INGLES I | INTRODUCCION A LA INTERPRETACION Y TÉCNICAS DE DESARROLLO | SOCIOLOGÍA | TRADUCCION E INTERPRETACION I | TRADUCCION I | |
LITERATURA UNIVERSAL | TÉCNICAS DE INTERPRETACION CONSECUTIVA | TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADOR | TRADUCCION II | ||||
INTRODUCCION AL DERECHO | PROTOCOLO, DIPLOMACIA Y ETIQUETA | TÉCNICAS DE INTERPRETACION SIMULTANEA | TRADUCCION III | ||||
DERECHO COMPARADO | ETICA EN LA PRACTICA PROFESIONAL | FILOLOGIA HISPANICA | FUNDAMENTOS DE LINGÜISTICA GENERAL (INGLES) | IDIOMA ESPAÑOL II | IDIOMA INGLES II | TRADUCCION E INTERPRETACION II | |
DERECHO COMERCIAL APLICADO A LA TRADUCCION | HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADOR | LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCION | TÉCNICAS AVANZADAS DE TRADUCCION I COMERCIAL Y ECONOMICA | ||||
DERECHO INTERNACIONAL | ESCRITURA MADURA | FILOLOGIA INGLESA | TÉCNICAS AVANZADAS DE TRADUCCION II CIENTIFICA | ||||
REDACCION EN INGLES | TÉCNICAS AVANZADAS DE TRADUCCION III LITERARIA | TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN DOCUMENTAL | TRADUCCION DE SOFTWARE Y LOCALIZACION DE PAGINAS WEB | ||||
COMUNICACION | SEMINARIO (TRABAJO DE GRADUACION) | TÉCNICAS AVANZADAS DE TRADUCCION IV TECNICA | TRADUCCION AUDIOVISUAL |